政论文的文体特征与翻译技巧.docx
《政论文的文体特征与翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《政论文的文体特征与翻译技巧.docx(9页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、政论文的文体特征与翻译技巧摘要:政论文具有鲜明的中国特色,其英译关系到国家的形象。本文通过分析政论文用词准确、规范、严谨;逻辑严密,说理性强;句法工整,叙述客观等特点,运用范畴词的省略、英语语素的简练、一词双义的简练、词义准确、词类转换等多种翻译方法和技巧来处理政论文的英译。关键词:政论文;文体特征;英译;政论文属于非文学文本,它讲求准确、严谨、鲜明,旨在解析思想、阐发观点,达到强调政策、宣传政策的目的。政论文的英译质量,直接关系到我国的国际形象,因此,在政论文英译时必须考虑其文体特征,使译作精益求精。1 .文体特征政论文的语言精确,用词规范、严谨;逻辑严密,说理性强;多用长句,句法工整;叙述
2、客观,少有感情色彩,但有时含有很浓的政治色彩。因此,政论文在英译时需要根据政论文的特点做相应的转换。政论文的具体特征如下:(1)语言规范,逻辑严密政论文事关国家大事,我们必须反复斟酌。其内容客观,重事实,语言精确,逻辑性强。例如:灌溉面积达1亿亩,英译文为6.667mi11ionhectaresoffarm1andwasequippedwithwater-savingirrigationfaci1ities(周伟龙,2011)原文中1亿亩,我们在译文中转换成6.667mi11ionhectares”,因为亩是典型的中国计量单位,在英译时只有处理成国际通用单位公顷,才能让译入语读者理解。由此可见
3、,用词严谨在政论文英译中尤为重要。(2)中国特色新词汇、新提法层出不穷随着国家新方针、政策的不断出台,每个时期都会出现新的政治词汇,它们会出现在各种政治文献中,就像我们政治生活的晴雨表。例如:毛泽东思想(MaoZedongThought)、邓小平理论(DengXiaopingTheory)、三个代表重要思想(TheImportantThoughtofThreeRepresents,*)、科学发展观(ScientificOut1ookofDeve1opment)、中国梦(ChineseDream),这些政治词语具有典型的中国特色,不仅是最近频度很高的热门词汇,而且代表着中国新方针政策的方向,因此
4、,对中国特色新词汇、新提法的英译颇为关键。(3)词语重复性强政论文为表示强调、突出重点、加强语气,词语多重复。例如:我们从加强农业基础入手加强公益性文化事业建设国防教育,增强全民国防观念,用词的重复性由上可窥见一斑。不过为避免英译文的重复单一,译文我们分别处理为andstrengthenagricu1tureasthefoundationoftheeconomy;topromotedeve1opmentofbasicpub1icbenefitcu1tura1programs;Wewi11intensifynationa1defenseeducationtoraisepub1icawarenes
5、softheimportanceofthenationa1defense.(刘丽曼,2013)汉语加强一词我们分别翻译为strengthen,promote和intensify.因此,译者在政论文英译中要根据语境选择合适的词汇来处理。(4)句式复杂,多无主句汉语属于意合语言,句子主要靠语义来连接,主语在汉语中的功能较弱,因此句式复杂的无主句在汉语里司空见惯;而英语属于形合语言,句子关系主要靠语法手段来体现,具有明显的主谓结构。所以英译时需要遵循严格的语法规则,首先确定主语。翻译无主句时可以采用增词法,增加主语,强调说话者的语气和态度,增强宣传的效果。例如:尽快实现养老保险全国统筹,英语译文为W
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 政论 文体 特征 翻译 技巧
